Rabbi Moshe Herson
I came to New York from Brazil in 1950, a few months after the passing of the Previous Rebbe, and spent the next decade there as a yeshivah student, learning Torah in the vicinity of his son-in-law, who would soon become the seventh Rebbe.
One day, as I was learning in the study hall at 770 Eastern Parkway, Rabbi Hodakov, the Rebbe’s secretary, called me into his office, and asked whether I spoke Spanish. Being from Brazil, I was fluent in Portuguese, but I also spoke Spanish fairly well.
“Can we trust you with translating the letters that the Rebbe gets in Spanish and Portuguese?”
“Yes,” I answered.
“You must understand that these letters are private; you need to forget about what you read after writing the translation,” he warned drily, making clear the office’s strict rules for confidentiality – which I accepted.
So, for a few years, I was given the letters written to the Rebbe in Spanish and Portuguese, and I would translate them to the best of my ability. Some of the envelopes had already been opened by the Rebbe, and some had not, but usually the Rebbe wrote an instruction “to be translated,” on the envelope, underlined, in Hebrew.
There were several such letters per week, not a very heavy volume, but translating them was time consuming. Just deciphering the handwriting was often difficult, and then I had to figure out what the writer wanted to say, without knowing them or the situation they were describing. It made me think about what the Rebbe went through on a daily basis with all of the other letters he received.
If I didn’t understand what somebody had written, I would write a literal translation, and then add a few dots indicating that I didn’t know what the words meant. I might also add a note saying that I had difficulty understanding the letter.
Living in the yeshivah dormitory as I did complicated things further: I had to find a time and place to do this work without any of my colleagues seeing what I was doing. (more…)